전체메뉴

close

제민일보

사이드바 열기
HOME 문화생활 출판/문학
"4·3의 완전한 해방, 역사적 과업"「까마귀의 죽음」 출판기념회 김석범 작가 메시지 전달
김석희 번역가·조동현 대표·김동윤 문학평론가 대담 등
김동일 기자
입력 2015-12-06 (일) 10:34:29 | 승인 2015-12-06 (일) 10:44:42 | 최종수정 2015-12-06 (일) 20:58:21
김석범 작가의 「까마귀의 죽음」이 30여년만에 재출간된 것을 기념, 5일 북카페 ‘각’에서 출판기념회가 열렸다. 사진 왼쪽부터 김수열 시인, 김석희 번역가, 김동윤 평론가, 조동현 대표. 김동일 기자

"제주4·3의 기억과 역사를 지우려고 하는 움직임이 일부 보수 세력에 의해 일어나고 있습니다. 젊은이들은 4·3의 과거를 알아야 하며 기성세대는 이를 상기시켜야 합니다. 그런 점에서 제주에서의 「까마귀의 죽음」 재발간은 역사적인 사업입니다"

재일동포 소설가 김석범 작가 메시지에서 「까마귀의 죽음」이 갖고 있는 힘이 그대로 전해진다.

제주4·3을 처음으로 세상 밖으로 끄집어낸 김석범 작가의 「까마귀의 죽음」이 30여년만에 재발간한 것을 기념, 지난 5일 북카페 '각'에서 출판기념회가 열렸다.

'까마귀의 죽음이 지니는 문학성과 그 주변이야기 마당'이란 주제로 진행된 행사에서는 김수열 시인의 사회로 책의 초판·재판 번역을 맡은 김석희 번역가를 비롯해 김동윤 문학평론가, 조동현 일본 동경 '4·3을 생각하는 사람들' 모임 대표가 참석해 대담을 나눴다.

특히 출판기념회에 참석하지 못한 김 작가 대신 조 대표가 작가 메시지를 전달해 행사의 의미를 더했다.

앞서 지난 10월 김 작가는 「화산도」 완역판을 기념하는 심포지엄에 참석하기 위해 방한하려 했으나 정부가 제주4·3평화상 수상연설문을 문제 삼아 입국을 불허, 방한이 무산된 바 있다. 이날도 같은 이유로 참석하지 못했다.

지난 1988년 초판 번역을 맡았던 김석희 번역가는 "1988년 출간 당시 정부가 김석범 선생의 국적 문제를 거론, 입국을 불허하면서 방한이 무산됐다"며 "당시와 현재의 모습이 크게 다르지 않다는 현실이 개탄스럽다"고 비판했다.

김 작가는 메시지를 통해 "양지로 부활한 4·3의 기억이 다시 암흑의 땅 속으로 떨어지지 않도록 일부 세력의 4·3흔들기를 낭떠러지로 집어던져야 한다"며 "4·3의 완전한 해방은 평화공원에 누워 있는 백비에 올바른 역사적 이름을 새기는 것으로 이는 역사 바로세우기와 불가분의 역사적 과업"이라고 강조했다.

이어 "조금 있으면 「까마귀의 죽음」이 환갑을 맞이하게 된다"며 "오랜 세월이 지났는데도 꾸준히 읽혀지고 있는 것은 불굴의 생명력을 가진 4·3원혼들이 이 책을 지키고 있기 때문"이라고 말했다.

출판기념회를 위해 제주를 찾은 조동현 대표는 "김석범 선생의 문학이 4·3과 관련해 일본 문학계에 긍정적인 영향을 줬다"며 "일본 언론에서는 4·3의 국제화 및 재조명하는 보도를 할 정도로 많은 관심을 가지고 있다"고 말했다.

조 대표는 "이 책을 읽으면서 4·3의 위치, 투쟁의 의미 등을 다시 생각하게 됐다"며 "내년 4월 일본 교수 및 작가, 평론가 등을 초청해 여성들의 눈으로 본 4·3에 대한 행사를 가질 예정"이라고 설명했다.

김동일 기자  kdi@jemin.com

<저작권자 © 제민일보, 무단 전재 및 재배포 금지>

기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
여백
여백
icon
"제민일보 네이버에서 본다"

도내 일간지 유일 뉴스스탠드 시행

My뉴스 설정방법
여백
Back to Top