유수진, 마심리 레일라 번역·방민호 감수 「고르구드 아버지의 영웅서사시」
아제르바이잔을 대표하는 고전 서사시 「키타비-데데 고르구드」가 「고르구드 아버지의 영웅서사시」라는 제목으로 한국어판 출간의 결실을 맺었다. 이번 번역은 유수진, 마심리 레일라 두 번역가가 맡고, 서울대학교 국어국문학과 방민호 교수가 감수해 완성됐다.
「고르구드 아버지의 영웅서사시」는 투르크계 오구즈족 사이에서 구전으로 전승되다가 문자로 정착된 작품이다. 총 12개의 이야기 가운데 이번 한국어판에는 6편이 실렸다. 현자 고르구드 아버지를 중심으로 베이래크, 우루즈, 바사트, 가잔 칸 등 영웅들의 모험과 시련이 펼쳐지며, 용기·우정·정의·공동체적 연대를 노래한다.
아제르바이잔 국립 과학 아카데미 이사 하비브바일리 회장은 축사에서 이번 출간을 "한-아제르바이잔 문학·문화 교류의 새로운 장"이라 평하며, 이 책이 국경을 넘어 두 나라를 잇는 다리가 되길 기대했다.
공동 번역자 유수진 작가는 이번 작업을 "초원을 달리며 새로운 친구들을 만나는 모험"에 비유했다. 그는 특히 「바사트가 외눈박이 테패괴쥐를 물리친 이야기」를 언급하며, "사건의 배경을 외면하지 않고 직시하는 서사 방식에서 큰 감명을 받았다"고 말했다. 유수진 작가는 "세심한 고민과 작은 용기가 모여 역사가 되고 시가 된다"는 메시지를 한국 독자들과 나누고자 한다.
함께 번역한 레일라 박사는 어린 독자들에게 특별히 따뜻한 당부를 전한다. "영웅은 초능력을 가진 특별한 존재만이 아니라, 용기와 사랑으로 세상을 바꾸는 모든 사람"이라며, 「고르구드 아버지의 영웅서사시」가 어린이와 청소년 독자들에게 꿈과 도전의 힘을 북돋워 주기를 바랐다.
방민호 교수는 감수의 말에서 "사랑과 이별, 싸움과 용서, 떠나고 돌아오는 드라마틱한 이야기 속에서 한국인과 아제르바이잔인의 마음이 하나로 만나는 연못을 발견한다"고 밝혔다. 동시에 이 이야기들이 "더 드넓고, 모험에 차 있으며, 리드미컬한 노래를 품고 있다"는 점을 강조했다.
한편 공동 번역을 맡은 유수진 작가는 '제10회 제주4·3평화문학상'을 수상했으며 저서로 「4·3표류기」 「선택받는 글쓰기」 「태양의 사랑」등이 있다. 걷는사람. 1만6000원. 박찬우 기자


